Je préfère ne pas utiliser le terme « ticket » pour traduire « issue » en anglais.
Il m’arrive cependant d’employer « ticket » uniquement pour désigner les demandes de support ou les bugs.

Les définitions proposées par le Wiktionary et Wikipedia semblent corroborer cette distinction :

« Billet comportant un numéro d’ordre de passage dans une file d’attente. »

définition wiktionary.

« Une demande d’assistance, désignées ainsi dans le métier de l’assistance sous le nom de ticket. »

wikipedia

Le terme anglais « issue » a une portée bien plus large que celle de « ticket ». Il peut désigner :

ChatGPT me dit :

En français, le terme “issue” peut être traduit de différentes manières en fonction du contexte. Voici quelques traductions courantes :

  • Problème : C’est la traduction la plus directe et souvent utilisée. Elle est appropriée si l‘“issue” en question concerne un bug ou un défaut à corriger.
  • Ticket : Ce terme est également couramment utilisé dans le contexte du suivi des tâches ou des bugs. Il est un peu plus neutre et peut désigner aussi bien un problème qu’une demande de fonctionnalité.
  • Tâche : Si l‘“issue” représente quelque chose à faire (comme une nouvelle fonctionnalité à développer), “tâche” peut être une bonne traduction.
  • Demande : Ce terme peut être utilisé si l‘“issue” est une requête ou une demande de changement.

En fonction du contexte précis, tu peux choisir le mot qui semble le plus approprié. Par exemple :

  • Pour un bug : Problème ou Bug.
  • Pour une nouvelle fonctionnalité : Tâche ou Demande.
  • De manière générale, dans le cadre d’un système de gestion de projet : Ticket.

Le terme “issue” est parfois laissé tel quel en français dans certains contextes techniques, surtout dans des équipes habituées aux outils comme GitLab ou GitHub.


Tous les tags présents dans la note :