Issues
Journaux liées à cette note :
Journal du lundi 26 août 2024 à 15:09
Lorsque vous collaborez avec moi, je préfère recevoir les extraits de vos textes Markdown, vos codes sources, et le contenu de votre terminal au format texte plutôt que sous forme de captures d'écran.
Voici ci-dessous six inconvénients liés à l'utilisation de captures d'écran.
1. Impossibilité de copier le contenu
Lorsque vous partagez des lignes de commande, des configurations ou des messages d'erreur en capture d'écran, je ne peux pas copier le contenu pour le tester ou effectuer des recherches. Cela m'oblige à ressaisir manuellement le texte, avec le risque d'introduire des erreurs.
De plus, il m'est impossible de citer précisément une partie de votre contenu lors de nos échanges.
2. Impossible de cliquer sur les liens
3. Recherche inefficace
Les outils comme GitHub, GitLab, Slack, Zulip, Mattermost, Signal, WhatsApp, ainsi que les moteurs de recherche dans les pages des navigateurs, ne permettent pas de rechercher du texte présent dans des images. Le format texte, en revanche, est entièrement indexable et facilitera la recherche d'informations.
4. Consommation de mémoire multipliée par 100
Les captures écrans consomment beaucoup plus d'espace disque que du texte.
Prenons l'exemple d'un extrait de terminal au format texte :
# docker info
Client: Docker Engine - Community
Version: 27.1.2
Context: default
Debug Mode: false
Plugins:
buildx: Docker Buildx (Docker Inc.)
Version: v0.16.2
Path: /usr/libexec/docker/cli-plugins/docker-buildx
compose: Docker Compose (Docker Inc.)
Version: v2.29.1
Path: /usr/libexec/docker/cli-plugins/docker-compose
Server:
Containers: 194
Running: 194
Paused: 0
Stopped: 0
Images: 34
Server Version: 27.1.2
Storage Driver: overlay2
Backing Filesystem: extfs
Supports d_type: true
Using metacopy: false
Native Overlay Diff: true
userxattr: false
Logging Driver: json-file
Cgroup Driver: systemd
Cgroup Version: 2
Cet extrait consomme 682 octets de mémoire.
Je viens de vérifier : une capture d'écran équivalente consomme 83 000 octets de mémoire, soit 121 fois plus d'espace disque qu'un simple extrait de texte. Pour ceux qui utilisent des écrans haute résolution, comme les écrans Retina, cette consommation peut même être multipliée par 4.
Il est regrettable de saturer 100 fois plus rapidement l'espace disque sur des services comme GitHub, GitLab, Slack, Zulip, Mattermost, etc., pour une expérience utilisateur finalement moins optimale.
5. Chargement moins rapide des pages
Ceci est surtout impactant pour les issues ou Merge Request avec beaucoup de commentaires.
6. Occupation excessive de l'espace écran
Les captures d'écran, en particulier celles prises sur des écrans Retina, occupent souvent un espace d'écran excessif dans la fenêtre du navigateur, rendant la lecture des commentaires plus difficile et nuisant à la fluidité de la navigation.
Journal du vendredi 23 août 2024 à 17:30
Je préfère ne pas utiliser le terme « ticket » pour traduire « issue » en anglais.
Il m'arrive cependant d'employer « ticket » uniquement pour désigner les demandes de support ou les bugs.
Les définitions proposées par le Wiktionary et Wikipedia semblent corroborer cette distinction :
« Billet comportant un numéro d’ordre de passage dans une file d’attente. »
« Une demande d'assistance, désignées ainsi dans le métier de l'assistance sous le nom de ticket. »
-- wikipedia
Le terme anglais « issue » a une portée bien plus large que celle de « ticket ». Il peut désigner :
ChatGPT me dit :
En français, le terme "issue" peut être traduit de différentes manières en fonction du contexte. Voici quelques traductions courantes :
- Problème : C'est la traduction la plus directe et souvent utilisée. Elle est appropriée si l'"issue" en question concerne un bug ou un défaut à corriger.
- Ticket : Ce terme est également couramment utilisé dans le contexte du suivi des tâches ou des bugs. Il est un peu plus neutre et peut désigner aussi bien un problème qu'une demande de fonctionnalité.
- Tâche : Si l'"issue" représente quelque chose à faire (comme une nouvelle fonctionnalité à développer), "tâche" peut être une bonne traduction.
- Demande : Ce terme peut être utilisé si l'"issue" est une requête ou une demande de changement.
En fonction du contexte précis, tu peux choisir le mot qui semble le plus approprié. Par exemple :
- Pour un bug : Problème ou Bug.
- Pour une nouvelle fonctionnalité : Tâche ou Demande.
- De manière générale, dans le cadre d'un système de gestion de projet : Ticket.
Le terme "issue" est parfois laissé tel quel en français dans certains contextes techniques, surtout dans des équipes habituées aux outils comme GitLab ou GitHub.