Filtre actif, cliquez pour en enlever un tag :
Cliquez sur un tag pour affiner votre recherche :
Résultat de la recherche (3 notes) :
Journal du lundi 01 décembre 2025 à 08:53
J'ai généré avec Claude Sonnet 4.5 le script Python text_to_audio.py. Il me permet de transformer automatiquement du texte en anglais en fichier audio mp3.
J'intègre ensuite ces fichiers dans mes carte-mémoire Anki pour travailler mon anglais.
Installation sous Fedora :
$ mkdir -p ~/.local/bin
$ curl -o ~/.local/bin/text_to_audio.py https://gist.githubusercontent.com/stephane-klein/1406e746f0253956062d4adff7a692bd/raw/8571cdd91cae8ebcd208435daacf431cfc1cd353/text_to_audio.py
$ chmod +x ~/.local/bin/text_to_audio.py
Exemple d'utilisation :
$ text_to_audio.py "Reinforcement Learning from Human Feedback"
Downloading audio for: 'Reinforcement Learning from Human Feedback'
Language: en-GB
URL: https://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&tl=en-GB&client=tw-ob&q=Reinforcement+Learning+from+Human+Feedback
Saving to: /home/stephane/english_audio/2025-12-01_Reinforcement_Learning_from_Human_Feedback.mp3
✓ Successfully downloaded to '/home/stephane/english_audio/2025-12-01_Reinforcement_Learning_from_Human_Feedback.mp3'
File size: 28224 bytes
J'utilise actuellement un endpoint HTTP de Google Translator pour générer les fichiers audio, en attendant de trouver une alternative plus open source / communautaire.
Journal du mardi 31 décembre 2024 à 17:12
Dans le billet de blog d'Emmanuele Bassi "The Mirror", j'ai découvert l'expression informatique "Flag day".
Releasing GLib 3.0 today would necessitate breaking API in the entirety of the GNOME stack and further beyond; it would require either a hard to execute “flag day”, or an impossibly long transition, reverberating across downstreams for years to come.
L'article Wikipédia donne la définition suivante :
A flag day, as used in system administration, is a change which requires a complete restart or conversion of a sizable body of software or data. The change is large and expensive, and—in the event of failure—similarly difficult and expensive to reverse.
D'après ce que j'ai compris, un "Flag day" désigne un déploiement complexe où plusieurs systèmes doivent être mis à jour simultanément, sans possibilité de retour en arrière. C'est une approche risquée, car elle implique une transition brutale entre l'ancien et le nouveau système, souvent difficile à gérer dans des environnements interdépendants.
Un "Flag day" s'oppose à une migration en douceur.
C'est une situation que j'essaie d'éviter autant que possible. Des méthodes comme les Feature toggle ou l'introduction d'un système de versionnement permettent d'effectuer des migrations douces, par petites itérations, testables et sans interruption de service.
Concernant l'origine de cette expression, je lis :
This systems terminology originates from a major change in the Multics operating system's definition of ASCII, which was scheduled for the United States holiday, Flag Day, on June 14, 1966.
Je pense qu'à l'avenir, je vais utiliser cette expression.
Journal du lundi 20 mai 2024 à 18:38
Pour la première fois, j'ai pris le temps de faire quelque recherche pour comprendre l'origine de la différence de pratique de l'utilisation des majusques des titres en anglais et en français.
- La pratique anglais se nomme Title case.
- La pratique française se nomme Sentence case
#JaiDécouvert qu'il existe plusieurs règle de Title case :
- AP Stylebook
- Chicago Manual of Style
- APA Style
- ...
Dernière page.